Виталий Белобровцев: От журналистики к фейсбукистике
Ситуация с русской журналистикой в Эстонии напоминает состояние больного, от которого врачи отвернулись: выживет, значит, повезло.
В чем же корень зла? Не претендуя на полный анамнез, попытаюсь определить основные причины занедужившего.
Язык доведет
Меня давно беспокоит сложившееся положение. Можно, конечно, посоветовать, дескать, не чеши этот гондурас, само пройдет. Однако проблема в том, что само не проходит, более того усугубляется.
Говоря языком некоторых журналистов, последней каплей, которая подтолкнула меня (так и пишут, капля, которая подтолкнула) к написанию этого материала, стала заметка опытного журналиста, который брал интервью у Урмаса Отта и потом они встречались "как коллеги, испытывая при этом, как мне кажется, взаимную симпатию друг к другу".
Ну, не может быть взаимной симпатии друг к не другу, она или взаимная, или нет. Либо взаимная симпатия, либо симпатия друг к другу. Этот сам по себе неплохой текст перепечатал из "МК-Эстонии" портал "Дельфи", сохранив ошибку. И если автор порой не видит в своем сочинении некоторых недочетов, то почему их не вылавливают редакторы?
В том же "Дельфи" после мирового триумфа наших шпажисток придумали замечательный заголовок: "Шпажистка Ирина Эмбрих - машина по зарабатыванию медалей". Надо посмотреть на Ирину в жизни, потом на дорожке, и вы поймете, что назвать ее машиной мог только робот по придумыванию неоднократно придуманных заголовков. В "Дельфи" это пока еще, видимо, человек, который не имеет никакого представления о том, как зарабатываются эти медали. И уж тем более, что такое остаться без медали, когда от нее отделяет один укол.
Пришпилю сюда случайно услышанный кусочек интервью с Ириной Эмбрих на "Радио 4". Вопрос интервьюирующего порадовал орфоэпической непосредственностью: "… за счет чего удалось отакот справиться с… десительно сильными китаянками?"
У нас повсеместное явление – смысловая неграмотность. В качестве смысловой единицы восприятия текста у журналистов выступает отдельное слово, а не фраза. "МК-Эстония": "Эстонский Lux Express попал в аварию в Латвии". Да нет же, в аварию попала не фирма Lux Ekspress, а ее автобус.
Такое восприятие позволяет делать интересные открытия в области мужского рукоделия: "Мужчины взяли лопаты и залатали дыры на дороге". Заголовочек из rus.postimees.ee.
Портал rus.err.ee сообщает: "С 2018 года в Эстонии будет действовать автоматическая система компенсации лекарств". Интересно, чем же нам компенсируют лекарства – иглотерапией? На самом-то деле речь идет о компенсации стоимости лекарств.
Дай, думаю, загляну в край, где русский язык поближе к своей колыбели и должен быть получше, чем у столичных штучек. Первый же заголовок, на который попадаю на портале "Виру проспект + Нарвская газета": "Футболисты Narva United сотворили громкую сенсацию". Дорогие коллеги, точнее коллежанки, тихую сенсацию вы когда последний раз встречали? Ну, секундное дело – десяток тычков по клаве и вы получите: "СЕНСАЦИЯ 1. Сильное, ошеломляющее впечатление, вызываемое каким-нибудь событием, сообщением. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: 2010".
Но нам мало "сильного, ошеломляющего впечатления", оно должно быть еще и громким.
Погружённые и невыгруженные
Перечисленные ошибки – мелкие семечки по сравнению с теми "громкими сенсациями" которые ежедневно "сотворяют" наши русские масс медиа в переводных текстах.
Портал stolitsa.ee: "Проведенный фирмой исследований Kantar Emor опрос показал"… Эта фирма не исследует Kantar Emor, и она не "фирма исследований". Это исследовательская фирма под таким названием.
Портал rus.err.ee: "До 2018 года у нас…будет на руках определенная картина. Дальше я пойду с этой информацией (!) в правительство"…
Дальше надо не смеяться, а вспомнить тривиальную истину: переводить надо не слова а смысл. Вот редакционная (!) заметка на портале rus.postimees: "Даже если чьи-то мозги получают сигналы непосредственно из кошелька, даже если таким людям наплевать на связанные с войной страдания людей и их свободу, в этой формуле (!) остаются еще четкие экономические калькуляции". Это о чем?
Одна из причин таких переводческих открытий – в криво понятом у нас и успешно внедренном канадском методе усвоения эстонского языка погружением. Русских учеников на самой ранней стадии учебы погружают в эстонский язык и при этом они выгружаются из русского. Феерическое тому свидетельство опубликовано на портале stolitsa.ee. Автор рассказывает, как его определили в школу с таким погружением: "При зачислении меня в первый класс русскоязычной школы ей (маме) предложили поэкспериментировать. … Она сразу столкнулась с решением, которое дало ей понять, что существует проблема".
Дальше – об учебе в вузе: "Сразу стоит отметить, что на курсе нас было человек 30 в начале. Русскоязычных – восемь. Я единственный русскоязычный молодой человек". И конструкция фразы не русская, и лексика: вместо "русскоязычный молодой человек", надо сказать – русский парень, остальные – девушки. Но в голове-то эстонское ainuke noormees, а русскому языку в погруженном классе не обучали. И то, что ноормеэс по-русски в одной ситуации юноша, в другой парень, а в третьей – молодой человек "погруженный" не понимает. Он пишет дальше: "Потом нам обещалось не столь строго относится к данным аспектам" и т.п.
И, наконец, самое важное свидетельство вынырнувшего из "погружения": "Нам потребовалось девять лет, чтобы выучить эстонский на должном уровне и добились мы этого только почти полным отчуждением от русского языка".
Это правда, но самое обидное – автор, я его знаю, способный к журналистике парень, но пошел не в эстонское издание, а в русское. И вот вам результат.
Какие вы милые
Есть такое понятие – эталон, к нему есть синонимы – мерило, образец. И к нему нет антонима. Единственный пример, который предлагают словари, – эталон уродства. Именно так выглядит опубликованное на "Дельфи" интервью Светланы Белоусовой с Владимиром Илляшевичем.
Как известно, у интервью должен быть новостной повод. В нашем случае это сообщение о том, что на муниципальных выборах избирательный список ОЛПЭ в Мустамяэ возглавит Владимир Илляшевич.
Теперь портал будет делать интервью с каждым представителем от каждой партии, которые возглавляют избирательные списки по районам столицы? Пока этого не произошло, но время еще есть.
Так что же собирается предпринять господин Илляшевич для улучшения жизни населения Мустамяэ? Если судить по пространному интервью – ничего. Из текста мы узнаем, что политика, как понимает ее интервьюируемый – это не котлеты на кухне жарить. И это все про выборы и политику.
Впрочем, дальше новоиспеченный политик с подачи интервьюера рассказывает, что слово "русскоязычные" – это политический заказ. Не очень понятно, кто и кому его заказывал. Мне-то думается, что это неудачное выражение – плохой перевод venekeelne с эстонского. Эстонцы, чтобы отличать, например, русскую и эстонскую газеты, говорят eestikeelne и venekeelne. По-русски надо переводить: эстонские и русские газеты. Но мы переводим не смысл, а слова.
И интервьюируемый, уцепившись за этот плохой перевод, принимается либо врать, либо искажать действительность под кивки интервьюера.
"Не знаю, слышали ли вы это имя, но у нас есть, скажем, некий Андрей Иванов — молодой парень со средним образованием, который пять лет прожил в Англии, приехал и написал книжку. Издали. Но ее же невозможно читать! Дешевая, очень средняя беллетристика, в которой нет ничего русского — ни корней, ни ощущений, ни самозначимости!"
Поскольку Илляшевич представлен нам как "глава Русской писательской организации Эстонии", то можно только удивляться его познаниям. Андрей Иванов никогда не жил в Англии. Андрей Иванов имеет высшее, а не среднее образование. Книжку, "без корней и самозначимости", которую "невозможно читать", перевели в Германии, Франции, Эстонии, Латвии, Македонии, издали в России. Иванов – лауреат престижного российского литературного конкурса НОС, дважды финалист Русского Букера и многократный лауреат премии Капитала культуры.
И если литературный начальник Илляшевич не ведает этого – то позор ему как начальнику. А если знает и передергивает, то позор вдвойне. Но журналист, который с кандидатом номер один в Мустамяэ делает интервью и вместо местной политики хочет говорить о литературе, эти вещи должен знать, а не поддакивать глупостям.
Из нашей русской журналистики уплывают жанры, сочинители текстов ничего не знают ни о структуре или композиции журналистского материала, ни о лиде, не говоря уже о его многочисленных видах или типах.
Работа журналиста воспринимается, возможно подсознательно, как заполнение "стены" на фейсбуке.
Фейсбучное поведение ярче всего проявилось во время запуска ETV+. Компания создателей передач завалила свои стены возгласами типа "ты – молодец", "ты – лучший", "ты – гений", "ты – мастер", "передача – класс", "вы сделали это!", "какие вы милые", "креативненько".
Фейсбук в нашем журналистском изводе предполагает именно такое панегирическое поведение. Передачи были разные, в основном невысокого качества, но мы же все "френды", а они дружные, они сильны вместе, "вместе мы – сила". Какая сила, для чего сила, против чего сила и, наконец, в чем сила, брат?
Фейсбук не предполагает нелицеприятного разговора о достоинствах и недостатках той или иной работы. Здесь можно лайкать, шерить и, в крайнем случае, соболезновать. Полтора года работы ETV+ наглядно показали, что фейсбучники сдулись, реальные цифры никак не подтверждают прежние диагнозы про молодец, лучший, феноменальный и прочее.
Когда портал становится фейсбучной болталкой, а не средством массовой информации, а фейсбучник – медийным персонажем, говорить о журналистике не приходится. Старая советская байка "утром в газете, вечером в куплете" у нас перевернута с ног на голову: утром в куплете (посудачили в фейсбуке), вечером в куплете (тиснули на портале).
Тогда работа журналиста сводится к копипастанью пресс-сообщений организаций и предприятий, перепечатке из российских медиа, корявому переводу из "материнского издания" и фейсбучному смол ток – разговору ни о чем. А русская журналистика заканчивается "почти полным отчуждением от русского языка".
Возможно, поэтому я не нашел ни в одном русском медиа хотя бы короткой информации о том, что недавно нарвские школьники Роман Олейник и Константин Дукач участвовали в составе сборной команды Эстонии в международной олимпиаде по физике в Джакарте (Индонезия). И Константин завоевал бронзовую медаль на соревнованиях, в которых участвовали 394 школьника из 85 стран!