Тынис Лукас: государство не будет финансировать фестивали, если не будет эстонских субтитров ({{contentCtrl.commentsTotal}})

Фото: Unsplash

Государство откажется финансировать культурные мероприятия, организаторы которых не обеспечивают своим зрителям стопроцентный перевод на эстонский язык. Об этом заявил министр культуры Эстонии Тынис Лукас. Это касается, в первую очередь, международных театральных и кинофестивалей. Их устроители, однако, возражают: у них зачастую нет ни денег, ни технических возможностей для перевода.

Новую волну критики спровоцировал прошедший на минувшей неделе международный фестиваль документального кино DogPoint. Некоторые зрители пожаловались на то, что большинство сеансов шло без перевода на эстонский язык. Министр культуры Тынис Лукас на это пригрозил: тех, кто не обеспечивает иноязычные фильмы и спектакли субтитрами, государство оставит без финансовой поддержки, передает "Актуальная камера".

"Экономически это вызов для больших фестивалей. Некоторые с ним справляются. Например, я должен похвалить PÖFF, они действительно прилагают много усилий. Но нужно признать, что есть те, кому лень напрягаться. И их государственное финансирование может оказаться под вопросом. Потому что это элементарно: если государство оказывает поддержку, то закон о языке должен соблюдаться", - сказал министр культуры Эстонии Тынис Лукас.

Директор крупнейшего в Эстонии кинофестиваля PÖFF ("Темные ночи") Тийна Локк говорит: эстонский язык нужно беречь, но у мероприятий такого рода своя специфика. Например, они обязаны переводить абсолютно всё на английский - это строгие международные требования, которые уже означают большие расходы. Кроме того, нужны титры на эстонском. Сейчас фестиваль делает их примерно для половины фильмов. И это предел возможностей.

"Это у нас стоит около 50 тысяч. То есть где-то сто фильмов - немножко больше, чем 50 тысяч. Это очень дорого. И это еще дорого потому, что это не только перевод, там еще технические условия", - пояснила директор кинофестиваля "Темные ночи" Тийна Локк.

По словам Локк, у них нет денег на современное оборудование для титров, а прежнее давно устарело. Кроме того, большинство зрителей в Эстонии без затруднений смотрит фильмы на английском или русском языках.

"Наша публика - мы как раз получили данные очередного исследования. И там было написано, что они не нуждаются в эстонских субтитрах", - добавила Тийна Локк.

Организаторы фестивалей говорят: дополнительных спонсорских денег не найти, поднимать цены на билеты нельзя. Министр культуры заверяет: помощи можно просить и у государства.

"Конечно, подавая заявку, можно упомянуть и расходы на перевод. И если они указаны в заявке, это можно будет учесть", - обещает министр культуры Эстонии Тынис Лукас.  

Редактор: Надежда Берсенёва

Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: