В Эстонии намереваются заново перевести Библию
К 300-летию появления Библии на эстонском языке планируется перевести ее заново. Представители церквей, самоуправлений и университетов подписали обращение о подготовке перевода в качестве общенациональной инициативы.
Первую Библию на эстонском языке напечатали в 1739 году в здании в Старом городе Таллинна, где сейчас расположена Ваналиннаская гимназия для взрослых. Перевод полной версии был выполнен на североэстонском языке, поэтому именно он стал в Эстонии языком письменности, сообщила "Актуальная камера".
В этом же здании в среду было подписано обращение о новом переводе Библии к ее 300-летию, которое в Эстонии отметят в 2039 году.
"Сначала нам предстоит наметить структуру и программу привлечения жителей Эстонии, чтобы и у них появился интерес к этому", – сказал председатель Эстонского общества Библии Тийт Салумяэ.
Со временем язык меняется, и то, что некогда было понятно всем, может показаться нескладным и даже комичным.
"Библию можно рассматривать с разных точек зрения. Можно попытаться перевести ее очень точно, слово в слово, а можно передать суть так, чтобы она была весьма схожа с прежней действительностью", – считает теолог, переводчик Нового Завета Тоомас Пауль.
Пауль перевел Новый Завет вместе с Уку Маазингом, их версия вышла в свет в 1989 году.
Переводчик Библии должен быть сильным теологом с хорошим языковым чутьем. По мнению Пауля, такой человек также должен быть фанатиком.
Пока что неизвестно, кто займется переводом. "Это может быть и гимназист, который приступит к учебе. Запросто может быть представитель молодого поколения. Мы говорим о 2039 годе, время есть", – отметил Салумяэ.
Редактор: Евгения Зыбина