Статья опубликована более пяти лет назад и находится в архиве, который ERR не обновляет.

Чужой опыт: обучение на двух языках разумнее вводить еще в детсаду

Фото: Фото: Scanpix/Postimees

Обучение на втором языке нужно начинать уже в детском саду, убеждены эстонские и зарубежные педагоги. Причем, опыт ряда стран, в том числе и соседней Финляндии,  свидетельствует, что преподавать предметы на неродном языке должны его носители. Таковы итоги прошедшей в Таллинне международной конференции на тему двуязычного образования, передает «Актуальная камера».

Столичный детский сад „Лийкури“ - яркий пример того, что малышам гораздо проще погрузиться в двуязычную среду, чем школьникам, у которых опыт обучения на двух языках отсутствует. Дети, как русские, так и эстонцы, без проблем разговаривают со сверстниками и понимают педагогов на родном и иностранном.

Но все ли так радужно? По словам директора детского сада Виктории Ивановой, проблем хватает, и заключаются они главным образом в нехватке педагогов, готовых учить детей на двух языках.

«Самая большая проблема - отсутствие кадров для воспитания и обучения на эстонском языке. Школа предъявляет высокие требования, чтобы дети пришли и были готовы изучать 60 процентов предметов на эстонском языке. Но до этого хорошо бы их подготовить хотя бы на элементарном уровне, но на это кадров сейчас не хватает», - сказала Виктория Иванова.

Чтобы узнать, как обстоят дела с двуязычным обучением в других европейских странах, педагоги пригласили своих коллег в Таллинн для обмена опытом и знаниями.

Оказалось, что большинство проблем у всех одинаковые.

Если в Эстонии уже с сентября прошлого года гимназисты обязаны обучаться по принципу «60 процентов на эстонском и 40 на русском», при этом, вести все предметы должны русскоязычные учителя, то в других странах в схожей ситуации предпочтение отдается носителям языка.

Александер Отт - педагог частной немецкой начальной школы им. Ломоносова отмечает, что благодаря такому принципу работы и группе продленного дня иностранный язык усваивается лучше.

«В этой двуязычной группе продленного дня с детьми тоже занимаются педагоги - немецкие предметы - на немецком, русские - на русском. Они не только учат их говорить, но и помогают делать домашние задания, если, например, родители русские и недостаточно владеют немецким языком», - рассказал Отт.

«Актуальная камера» поинтересовалась у финских педагогов, обоснованно ли боятся некоторые родители, что при двуязычном образовании ученик не будет должным образом знать изучаемый предмет, родной и государственный языки.

«У нас с русским языком вообще не возникает проблем, эти ребята учат язык как родной,а не как иностранный. Его преподают носители языка и занимаются они по российским учебникам. Что касается финского и того, понимают ли они предметы... Наша задача довести их словарный запас до того уровня, чтобы они понимали. Но наша особенность в том ,что наши предметники - финны, они знают русский язык и в случае необходимости могут дать дополнительные занятия для тех, кто плохо понял», - сказала завуч по русскому языку финско-русской школы Хельсинки Елена Иоссафова.

Обмен опытом проходил в рамках европейской программы распространения билингвального образования.

Помимо Эстонии в ней принимают участие школы и детсады Финляндии, Германии, Болгарии, Латвии, Кипра и Молдовы.

Редактор: Татьяна Космынина

Источник: "Актуальная камера"

Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: