Аймар Вентсель: мы и не замечаем, насколько доминирует эстонский язык

В Эстонии любят ныть, что эстонский язык скоро вымрет. А если и не вымрет, то скоро уступит место другим языкам. Все не так катастрофично, а сами эстонцы даже не замечают, насколько в Эстонии доминирует эстонский язык, заявил Аймар Вентсель в эфире Vikerraadio.
Недавно я выступал на международной конференции в Тарту с докладом о том, как Казахстан планирует перейти с кириллицы на латиницу. С инициативой много лет назад выступил президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, и первоначально предполагалось, что переход состоится в 2030 году, но затем срок был перенесен на 2025 год.
Когда Назарбаев выступил с этой идеей, в России, конечно, поднялась волна недовольства, и Казахстан обвинили аж в предательстве.
Дело в том, что казахи когда-то использовали латиницу. Начиная со Средних веков те немногие казахи, которые владели искусством письма, использовали арабский алфавит. В 1920-х годах казахи перешли на латиницу, а в 1940 году – на кириллицу.
Следует отметить, что переход с латиницы на кириллицу был осуществлен более или менее всеми народами Советского Союза, именно в 1930-е и 1940-е годы. Причиной, конечно же, было сближение с великим русским народом, а также с его неизмеримым вкладом в мировую культуру и строительство социализма.
Другой аспект истории заключается в том, что казахи – тюркский народ. Самопровозглашенным лидером пантюркизма является Турция, которая после распада Советского Союза также взяла на себя инициативу по налаживанию связей с тюркскими народами, проживавшими в основном на территории бывшего СССР. В какой-то момент Азербайджан и Узбекистан перешли на латиницу, в то время как казахи и киргизы, крупные тюркские народы, этого пока не сделали. Даже татары в 2012 году официально перешли на латинский алфавит.
Первые наклейки на латинице я увидел в Казахстане примерно в 2015 году. Когда я был в Казахстане в сентябре-октябре прошлого года, их было уже гораздо больше. В крупных городах они составляли четверть или даже треть.
Когда я спросил своего друга и коллегу, как далеко продвинулся переход, он ответил "Президент ничего не сказал, и поэтому все застопорилось". В общем, нынешний президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев не занял никакой конкретной позиции в вопросе перехода на латинский алфавит, поэтому переход и не отменен, и не продвигается. Однако Казахстан – это страна, где все решает босс, и чем важнее вопрос, тем выше уровень, на котором принимается решение. Такой важный вопрос, как алфавит, решается президентом.
Поэтому в казахских городах можно встретить вывески магазинов как на латинице, так и на кириллице. Проблема при этом заключается в том, что казахские слова на латинице пишутся по-разному, одной и конкретной орфографии нет.
На вышеупомянутой конференции в аудитории сидели несколько моих коллег из Казахстана, и один из них во время моего выступления поменялся в лице. Дело в том, что казахи не любят, когда о Казахстане говорят с критическими нотками. Мне стало интересно, что же ему не понравилось в моем выступлении. В ходе обсуждения, а затем и в частной беседе, выяснилось вот что.
Казахский коллега, который уже несколько лет занимается в Эстонии научной работой, сказал, что когда он приехал в Эстонию, то был шокирован тем, что здесь все на эстонском языке. Эстонский язык звучит повсеместно, все вывески тоже на эстонском (или, скажем так, почти все). Дело в том, что в Казахстане русский язык имеет конституционный статус языка межнационального общения, а это значит, что каждый человек имеет конституционное право говорить на русском, а не на казахском. Этим правом пользуются многие, и так получилось, что русский язык является неофициальным государственным языком Казахстана, более важным, чем казахский.
"Я и не замечал раньше, насколько активно мы говорим в Казахстане по-русски", – сказал мой коллега. Только в Эстонии он понял, в какой степени в Казахстане доминирует русский язык. Коллега решил навести порядок хотя бы дома. "Я хочу, чтобы мой ребенок ходил в детский сад и школу с преподаванием на казахском языке", – сказал он мне. Он больше не общается со своим ребенком дома на русском, только на казахском языке.
Причина того, что большая часть казахов говорит по-русски, заключается в том, что в советское время престиж казахского языка был низкий и он считался языком отсталых деревенщин. Вторая причина в том, что казахи практически не могли получить высшее образование на родном языке, так как его не было. Поэтому университеты были местом тихой русификации. Такая же ситуация была повсюду в Советском Союзе, исключение составляли лишь страны Балтии. По какой-то причине высшее образование здесь после оккупации русскоязычным не стало.
Для меня стало неожиданностью, что заказ кофе на эстонском языке на заправке может быть определенным способом выражения мягкой силы. В Эстонию все еще приезжают люди из бывшего Советского Союза, именно нерусские. Например, в Эстонии живет довольно много представителей финно-угорских народов, приехавших сюда по программе родственных народов. Я знаю одного татарина, который быстро выучил эстонский язык, есть и другие примеры.
В Эстонии любят ныть, что эстонский язык скоро вымрет. А если и не вымрет, то скоро уступит место другим языкам. Однако пример моего казахского коллеги подтверждает, что все не так катастрофично, а сами эстонцы даже не замечают, насколько в Эстонии доминирует эстонский язык. Отрадно, что, говоря на эстонском, мы порой не замечаем, как можем вдохновить людей других национальностей на размышления о собственном языке и культуре. Что ж, по крайней мере, одна история успеха.
Редактор: Евгения Зыбина