Анна Голубева: никому не нравится, когда ребенок приносит из школы двойки
Ключ к успеху перехода на эстоноязычное образование лежит в установках и способности изменить отношение к преподаванию, пишет Анна Голубева.
Переход на эстоноязычное обучение в школах длится уже более двух месяцев, и в СМИ появились первые обзоры о том, как идут дела у детей и школ. Новостной порог преодолели сообщения о том, как дети получают двойки, а родители пытаются им помочь, переводя домашние задания с помощью Google.
Из-за этого может легко создаться впечатление, что переход и был спланирован таким образом, что учитель просто придет в класс и будет преподавать предмет так же, как и раньше, только на другом языке. Как вести урок, если ученик еще не говорит по-эстонски, а учитель не может использовать другие языки?
Многоязычие в школах Эстонии – не новость. Дети и раньше начинали учиться в школах на неродном языке. В течение многих лет родители, для которых родным языком является русский, сознательно отдавали своих детей в школы с эстонским языком обучения и классы языкового погружения. Дети украинских военных беженцев также сразу же продолжили обучение в Эстонии.
В течение многих лет эстонские университеты готовят учителей справляться в ситуации, когда в одном классе учатся дети с разными родными языками. Нарвский колледж Тартуского университета специализируется на подготовке учителей, работающих в многоязычной учебной среде. Государство обеспечивает финансирование и поддержку, а университеты готовят специалистов. Но на самом деле главное – это то, что происходит каждый день в школах и на уроках.
Интегрированное предметное и языковое обучение реализуется в Эстонии уже более 20 лет. Это способ преподавания, который используется в тех случаях, когда суть предмета необходимо доносить на языке, не являющийся для ребенка родным.
При интегрированном обучении учитель, готовя урок, ставит задачу не только объяснить предмет, но и развить языковые навыки. Ребенок на уроке одновременно овладевает и лексикой по предмету, и грамматическими структурами эстонского языка. Например, ученик учится отличать диких животных от домашних, умеет назвать их, может описать и сравнить: косуля – среднего размера, меньше лося, может быть пятнистой.
Ключ к успеху – в отношении и желании
Учитель, который в первом или четвертом классах школы, переходящей в этом году на эстонский язык, "нажал на кнопку" и просто начал говорить перед классом на другом языке, поступает неправильно. Учитель должен чувствовать, что нужно изменить не только язык, но и весь подход к преподаванию, и на уроке нужно действовать иначе.
Прежде всего, учитель должен убедиться, что ученик понимает, о чем идет речь на уроке. Задача преподавателя – найти способы объяснить и иллюстрировать предмет примерами, не требующими от ученика предварительного знания понятий на иностранном языке. Он может показать картинку, может найти что-то наглядное в интернете, может нарисовать схему.
Можно только представить, сколько терпения и изобретательности, энергии и времени на подготовку это требует. Задумайтесь на мгновение, как бы вы объяснили на эстонском языке человеку, не владеющему эстонским языком, что такое, например, скорость.
В переходных школах большим подспорьем для учителей сейчас стали бы дифференцированные учебные материалы. Дети могли бы читать в классе один и тот же рассказ, но у одних предложения были бы длиннее, в них было бы больше прилагательных, текст был бы немного сложнее. У других предложения были бы короче, и в них использовалась бы в основном базовая лексика. Ребенок, начинающий учить язык, справился бы с таким текстом. И когда учитель спрашивал бы на уроке, о чем был текст, у всех детей были бы одни ответы. Сейчас дифференцировать материал таким образом должен учитель.
Период молчания – это нормально
Думаю, что у многих учеников первого и четвертого классов переходных школ пока продолжается период молчания, и это совершенно естественно. К сожалению, в Эстонии об этом мало говорят, и поэтому многие родители беспокоятся, что их ребенок не разговаривает на уроке, а что проблемы могут возникать и у учителей.
Когда мы во взрослом возрасте попадаем в новую среду, в которой говорят на незнакомом нам языке, мы ведь тоже сначала наблюдаем и привыкаем. Нам также нужно определенное время на адаптацию. Только когда мы накапливаем достаточный словарный запас, когда привыкаем к обстановке, мы начинаем потихоньку общаться.
Период молчания у ребенка в школе может быть очень индивидуальным. У моих детей, которые пошли учиться на неродном языке, период молчания длился от месяца до полутора месяцев. Опытные учителя говорят, что в зависимости от отношения в семье и характера ребенка период молчания может длиться до года.
Люди склонны беспокоиться, как так можно, ребенок ведь на уроке не говорит, учится ли он вообще? Могу заверить, что учится, если работает с другими и повторяет вместе с ними. Ребенок, который по какой-то причине молчит из упрямства, на уроке не работает.
Когда у ребенка период молчания, ответственность за вовлечение его в урок ложится на учителя, и это может быть очень трудным временем. Учитель должен делать все возможное, жестикулировать, приводить примеры, показывать картинки. Несмотря на это, учителю может показаться, что все зря, ведь нет никакой уверенности в том, что ученики понимают.
Одна работающая в детском саду педагог поделилась на курсах личной историей о том, как однажды на уроке почувствовала себя полной неудачницей, потому что у нее ничего не получалось. Она танцевала, прыгала, показывала, но никакого отклика от детей не было. Позже, во время игровой паузы она услышала, как ребенок разговаривает с куклой, используя выражения и тон голоса учителя.
Отношение к изучению языка также формируется родителями
Если ребенок учится в школе на неродном языке, его успеваемость во многом зависит от позиций родителей. Многие ждут, что их ребенок сразу же добьется успеха в изучении как языка, так и предмета. Многим трудно смириться с тем, что на первых порах ребенок будет осваивать язык, что ему нужно дать время на адаптацию. Результаты не заставят себя ждать.
Конечно, есть родители, которые сидят с ребенком после уроков, переводят и обсуждают домашние задания на родном языке. Это не должно быть задачей родителя, знания о предмете и убежденность, что ребенок понимает задания, должны быть у учителя.
В связи с переходом на эстоноязычное обучение у родителей возникает множество вопросов, и они тревожатся, как ребенок справится, привыкнет ли он, изменит ли учитель методику преподавания в классе или начнет ставить двойки.
Уже более года мы в родительской академии Нарвского колледжа предоставляем родителям поддержку и информацию о том, как наилучшим образом поддержать ребенка дома.
Родитель не может брать на себя роль и ответственность учителя. Если в школе нет желания и готовности учить по-другому, прежде всего пострадают дети. В образовании возникнут пробелы, неприязнь усугубится, а мотивация снизится.
Если есть признаки того, что это происходит в школе, необходимо отнестись к этому очень серьезно. Важно сотрудничество между школой и домом: информированность всех сторон, взаимное уважение и готовность работать вместе ради благополучия ребенка – в первую очередь и академических успехов – во вторую.
Редактор: Евгения Зыбина