Магистерская работа: как эстонцы относятся к разным акцентам?

Эстонцы без труда распознают финский акцент, чего не скажешь о литовском и датском. При этом благоприятное отношение к эстонской речи с акцентом зависит от багажа иностранных языков слушателя, следует из магистерской работы, защищенной в Тартуском университете.
Если задуматься о наиболее узнаваемом акценте в эстонском языке, то первыми на ум приходят финский или русский акценты. Именно они слышны в Эстонии чаще всего. Но насколько хорошо эстонцы распознают редкие акценты, например, японский или литовский? Как эстонцы относятся к эстонской речи с акцентом и влияет ли акцент на впечатление, которое говорящий производит на слушателя? Ответы на эти вопросы в своей магистерской работе дает Авнеэт Шарма. Работа была защищена в Институте эстонского языка и общего языкознания Тартуского университета, пишет портал Novaator.
По данным последней переписи населения, 17% жителей Эстонии говорят на эстонском языке как на иностранном. При этом за последние несколько десятилетий число различных родных языков значительно увеличилось, и в настоящее время в Эстонии живут люди, говорящие на 243 разных языках. В 2000 году их было 109, а в 2011 году – 157. Из этого можно сделать вывод, что носители эстонского языка как родного с каждым днем все больше сталкиваются с эстонским языком, звучащим с различными иностранными акцентами. Отношение к речи с акцентом также становится все более важным.
Что такое акцент?
Акцент – это манера произношения, которая может выражаться как в речи на родном языке, так и на иностранном. В случае с родным языком акцент может указывать на регион или социальную принадлежность, отражая те или иные языковые признаки.
Иностранный акцент, напротив, зависит от родного языка говорящего и проявляется, когда человек произносит иностранные звуки так, как он это делает в родном языке, или использует интонацию, характерную для его родного языка.
Если в родном языке говорящего нет звуков изучаемого иностранного языка, он обычно заменяет их наиболее близкими эквивалентами. Например, вместо гласного звука "õ" изучающий эстонский язык может использовать "ö" или "o", которые звучат для него более привычно. Для говорящих на эстонском языке как на иностранном самими сложными являются гласные звуки и долгота.
Иностранные акценты так или иначе являются частью нашей повседневной жизни, и слушатели их с легкостью замечают. Говорящего с сильным акцентом обычно труднее понять, чем того, кто говорит без акцента. Кроме того, слушатели склонны давать говорящему с акцентом оценки.
Предыдущие исследования показали, что говорящие на иностранном языке часто воспринимаются стереотипно. Их могут считать менее дружелюбными или, напротив, более интеллигентными и образованными.
Отношение эстонцев к иностранным акцентам подробно не изучалось, но было проведено довольно много исследований, посвященных отношению к английскому акценту. Например, сравнивалось отношение американских носителей английского языка к различным акцентам, и было установлено, что отношение к говорящим с немецким и французским акцентом было более положительным, чем в случае арабского, персидского или вьетнамского акцентов. Это указывает на то, что акценты могут иметь разный статус.
В своей магистерской работе Авнеэт Шарма провела онлайн-опрос, в котором носители эстонского языка как родного оценивали предложения, прочитанные двадцатью говорящими на эстонском как иностранном. Были представлены десять различных родных языков, как географически близких (финский, русский, латышский, шведский), так и более отдаленных (литовский, датский, немецкий, французский, испанский, японский).
Предложения были взяты из коллекции образцов речи 162 носителей 18 родных языков, собранной в лаборатории фонетики и речевых технологий института кибернетики Таллиннского технического университета в период с 2006 по 2012 год.
В опросе, проведенном в рамках магистерской работы, участвовали 54 носителя эстонского языка как родного в возрасте от 18 до 65 лет. Большинство респондентов ежедневно говорят как минимум на одном иностранном языке, среди которых чаще всего упоминались английский, русский, немецкий и финский.
После прослушивания каждого предложения с иностранным акцентом респондентов просили оценить по шестибалльной шкале различные утверждения, касающиеся разборчивости речи, уровня владения языком, силы акцента и вызванного акцентом раздражения. Также респондентов просили оценить интеллигентность и дружелюбие говорящего, а также то, насколько комфортно слушателю было бы общаться с таким собеседником.
Из оценок респондентов вырисовывается разное отношение к различным акцентам. Например, финский акцент был оценен как наиболее понятный и наименее раздражающий. С другой стороны, латышский акцент, что несколько неожиданно, был оценен как самый трудный для понимания, а испанский – как самый сильный. Русский акцент оказался по разным шкалам посередине. При этом оценки за интеллигентность, дружелюбие и легкость в общении в случае всех говорящих было весьма одинаковыми.
На оценки эстоноязычных слушателей влияли как их собственное происхождение, так и происхождение говорящего. Больше всего на оценки влияло число языков, которые слушатели знали и использовали в повседневной жизни: чем больше языков они знали, тем более положительными были оценки, особенно в отношении языковых навыков говорящего, раздражения от акцента и легкости общения.
Это ясно показывает, что люди, которые сами говорят и учат иностранные языки или часто имеют дело с другими языками, как правило, более открыто и с пониманием относятся к акцентам. Слушатели с более высоким уровнем образования в целом были более терпимы к акцентам, оценивая их как менее раздражающие.
С другой стороны, на отношение слушателей влиял языковой уровень говорящих. Образцы речи говорящих с более высоким уровнем владения эстонским языком в целом воспринимались позитивнее, чем речь начинающих учить язык, чей акцент оценивался как более сильный.
Датский акцент не распознается
Слушателям было предложено предположить по каждому образцу речи, каким может быть родной язык говорящего. В подавляющем большинстве случаев наиболее узнаваемым оказался финский акцент, его респонденты узнавали более чем в половине случаев. За ним следовали русский, немецкий и испанский акценты.
Остальные акценты, однако, слушателям определить не удалось. Литовский акцент был распознан лишь один раз, и его часто принимали за русский акцент. Датский акцент не распознал никто. В целом результаты показали, что идентификация акцентов была для слушателей довольно сложной задачей.
Редактор: Евгения Зыбина