Сурдопереводчик Егор Андреев: хотел бы делать больше видео с разными музыкантами
Егор Андреев не только говорит, но и великолепно поет на эстонском языке жестов.
Егор Андреев прославился благодаря своим зажигательным и артистичным сурдопереводам песен на конкурсах Eesti Laul и "Евровидение". Видео с выступлениями Андреева, показанные в эфире телеканала ETV, разлетелись по соцсетям, с миллионами просмотров и тысячами восторженных комментариев от людей, большинство из которых никогда и не сталкивались с языком жестов.
"На самом деле моей целью было передать эти песни людям с нарушениями слуха, я вообще не планировал становиться знаменитым, совершенно нет. Но, разумеется, мне это приятно. Когда слышащие люди видят мои выступления и обращают внимание на то, что язык жестов существует, я очень этому рад", – рассказал в интервью "Актуальной камере+" Андреев.
Он непрофессиональный переводчик, у него нет соответствующего диплома, но музыка – его любовь с детства.
"Когда я был маленьким, я очень любил музыку. Моя мама, когда гладила, слушала песни, и я смотрел, как она подпевает, и так стал брать с нее пример и пробовать тоже. И когда во мне появилось это приятное чувство ритма, оно просто впиталось в меня, а вообще это был мамин пример", – вспоминает Андреев.
Переводить песни он начал четыре года назад. Благодаря импланту он слышит некоторые шумы и громкие звуки, поэтому в музыке для него важны ритм, эмоции и смысл.
"Я могу слышать, но только лишь шум и громкие звуки в музыке. Когда я хочу послушать песню, мне обязательно нужны субтитры, чтобы я видел слова. Я слушаю и чувствую ритм. Так я могу слышать музыку, – пояснил Андреев. – Хороший пример – барабаны. Они у меня связаны, например, с птицами. Мощный звук ударных – птицы летят в том же самом ритме, и я могу поймать этот ритм. Например, скрипка. Там птицы связаны с ритмом иначе. Это визуальный образ, основанный на ритме. Как птицы летят".
Его любимая песня – Perfume Бритни Спирс. А вот главный эстонский хит сезона – Espresso Macchiato Томми Кэша – ему сначала совсем не понравился. Андреев признается, что прочувствовал его, только переслушав несколько раз. Перевод песен на язык жестов – большая работа: нужно передать и содержание, и настроение.
"Например, для espresso macchiato в эстонском нет жеста, и тут было довольно сложно. Я искал подходящий жест в итальянском, и там его нашел. Оказалось, что там есть этот жест, я взял его оттуда. Но эстонские глухие не понимают, что это за новый жест. Тогда я просто визуализировал эспрессо, то есть "быстро" и "кофе". И добавил туда молоко, так это слово стало видимым. Так я заменяю некоторые вещи в языке жестов, чтобы визуально это было интересно", – рассказал переводчик.
Его постоянная должность – опорное лицо в детском саду. Он учит детей языку жестов. По словам Андреева, он очень хотел бы делать больше видео с разными музыкантами.
Андреев с детства привык общаться на нескольких языках. Его мать использует русский язык жестов и знает эстонский, поэтому дома они говорили на обоих. Он окончил эстонскую гимназию. А теперь своими выступлениями он строит мосты между двумя мирами и помогает людям услышать друг друга, пусть даже в полной тишине.
"Мы все здесь эстонцы. Я глухой, а другие слышат. Но мы – такие же, у нас в Эстонии та же культура, единственная разница – у нас разные средства коммуникации. Я использую язык жестов, а слышащие используют вербальный язык, но идентичность у всех та же. И мне приятно, что эстонцы, которые говорят, и я, который показывает, можем объединить эти два мира, это приносит мне огромную радость", – резюмировал Андреев.
Редактор: Евгения Зыбина