Монография "Марие Ундер. Жизнь и поэзия" сблизит русского и эстонского читателей ({{commentsTotal}})

На этой неделе состоялась презентация монографии "Марие Ундер. Жизнь и поэзия" на русском языке. Для написания книги о запрещенной в Советском союзе поэтессе автору Сирье Кийн потребовалось более 20 лет, рассказывает "Актуальная камера".

Марие Ундер - запрещенный гений стихосложения, своего рода Пушкин, Шекспир или Гете в эмиграции - такой знает ее эстонский читатель. На этой неделе широкой публике был представлен перевод монографии Сирье Кийн "Марие Ундер. Жизнь и поэзия". Возможно, теперь поэтесса станет ближе и русскому читателю.

Марие Ундер Родилась в 1883 году в семье школьного учителя. Первые ее стихи были написаны в 14 лет, а первые публикации появились, когда ей был 21 год.

В 1960 году поэтесса эмигрировала в Швецию, где прожила до своей смерти в 1980 году, тоскуя по "дому среди сосен". Смелые стихи Марие Ундер сделали ее врагом народа. В 1984 году дом, в котором Марие Ундер жила до эмиграции, был снесен советскими властями.

Поэтесса была номинирована на Нобелевскую премию по литературе более 30 раз, но ни разу не была удостоена этой награды.

Монография "Марие Ундер. Жизнь и поэзия" - это больше чем биография поэтессы и сборник стихов, это история страны. В книге содержится несколько сотен или даже тысяч фактов о жизни поэтессы, которая прожила почти сто лет.

"Читая этот труд, можно почерпнуть много полезного как о жизни конкретного человека, так и об истории Эстонии, потому что 100 лет - это все-таки очень значительный срок. Книга несет очень много положительных подтекстов. Один из них говорит о том, что не стоит отчаиваться, если что-то не происходит. Человек может перебороть все беды и несчастья и добиться того, к чему он стремится. В этом смысле это - книга надежды", - рассказал о монографии ее переводчик на русский язык Игорь Котюх.

"Марие Ундер, с одной стороны, переводить совершенно невозможно, потому что невозможно назвать стихами эту сверхчувственную цветомузыку в словесном извержении и строка ее не прямолинейна, она гроздевидна, и слепить такой же виртуозный плод из слов-ягод другого языка практически невозможно чисто по техническим причинам. С другой стороны, переводить Марие Ундер чрезвычайно легко, потому что за нее ничего не приходится доделывать, дорабатывать. Она в поэзии совершенна", - продолжила автор перевода стихов Марие Ундер Марина Тервонен.

Редактор: Ольга Разуваева



Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: