Вышел новый сборник эстонской прозы на русском языке
«Казус пристального взгляда» - так называется новелла Андруса Кивиряхка, давшая название всему сборнику, выпущенному совместно таллиннским издательством Aleksandra и московским издательством Octopus.
Как рассказала директор издательства Aleksandra Нэлли Абашина-Мельц, традиция выпускать каждое десятилетие новую книгу малой прозы эстонских авторов сложилась давно. "Вспомним хотя бы такие книги, как «Эстонская новелла XIX – XX веков», вышедшая в Ленинграде в 1975 году, «Эстонская молодая проза» (Таллинн, 1978), «МЫ. Рассказы молодых эстонских писателей» (Таллинн, 1987), «Молодая проза Прибалтики» (Москва, 1989), «Новая эстонская новелла» (Таллинн, 1999)".
По словам Мельц, основой для нового сборника послужили публикации в литературных журналах «Радуга», «Вышгород» и «Таллинн». "Но есть и новеллы, впервые переведенные для этого издания. В книгу вошли произведения 19 эстонских писателей, среди которых уже такие известные имена, как неувядаемые Арво Валтон и Матс Траат, завоевавшие признание Юло Туулик и Рейн Вейдеманн, взбудораживший публику Андрус Кивиряхк и лиричная Аста Пылдмяэ, а также авторы, чье творчество пока еще мало знакомо широкому русскому читателю: Маарья Кангро и Март Кивастик, Мехис Хейнсаар и Тармо Тедер“.
Особенностью этого издания стало то, что новеллы одного автора представлены разными переводчиками. Например, Андруса Кивиряхка переводили Борис Тух, Татьяна Верхоустинская, Вера Прохорова и Нэлли Абашина-Мельц. С творчеством Мехиса Хейнсаара читателей знакомят Айн Тоотс, Вера Прохорова и П.И. Филимонов. Также в работе участвовали и такие опытные переводчики, как Татьяна Теппе и Марина Тервонен, и совсем молодые – Ирина Золотых и Майя Мельц. "И, конечно, в сборнике представлено творчество мастеров перевода - Елены Борисовны Поздняковой, Светлана Семененко и Натальи Калаус. Их уже нет с нами, но они задали нам высокую планку, и у них есть чему поучиться“, - подчеркнула Нэлли Абашина-Мельц.
Редактор: Надежда Берсенёва