Эстонский мультфильм "Сипсик" озвучен на четырех языках, в том числе и на русском ({{contentCtrl.commentsTotal}})

Фото: кадр из мультфильма

На экраны кинотеатров вышел новый полнометражный эстонский мультфильм "Сипсик", озвученный в том числе и на русском языке. Официальная премьера состоится только на следующей неделе, но предпоказы уже начались, и первые сеансы собрали полные залы.

Работа над анимационным "Сипсиком" длилась шесть лет. По словам режиссера Меэлиса Арулеппа из студии A-Film, больше всего времени ушло на сценарий. Книга состоит из коротких рассказов, и, чтобы адаптировать ее, пришлось потрудиться, передает "Актуальная камера +".

"Нам нужно было решить, что убрать, что оставить, изменить, поменять местами, чтобы история была цельной, подходящей для полнометражного фильма, - говорит Арулепп. - В нем есть герои, которых вы не встретите в книге. Некоторые персонажи и сюжетные линии изменены, но я думаю, что когда зритель придет смотреть это кино, он увидит много очень знакомого и родного".

Действительно, образы Сипсика, Ану, Марта и других легко узнаваемы для тех, кто когда-либо разглядывал иллюстрации Эдгара Вальтера. А это почти всё население Эстонии: нынешние дети, их родители, многие бабушки и дедушки. В мультфильме персонажи выглядят именно так, как мы привыкли.

"Для Эдгара Вальтера было характерно перерисовывать героев снова и снова, и у него есть несколько вариантов того, как Сипсик выглядит на иллюстрациях. Мы выбрали версию 69-70 года. Это такое немного ретро, но мы и старались придерживаться стиля той эпохи, таков был наш замысел. Мы перенесли действие обратно в то время, когда эта история только была создана. Когда еще не было мобильных телефонов, не было компьютерных видео и прочего. Но пусть так и будет. Пусть они живут в своем времени", - отмечает Арулепп.

Творческий процесс - тоже в чем-то из прошлого века. Сипсиков, говорит режиссер, он нарисовал от руки, наверное, тысячу. И только потом эскизы отправлялись в компьютер и там оживали благодаря цифровым технологиям.

В мультфильме много музыки. Его создатели с самого начала мечтали, чтобы герои много пели, и эти песни полюбились бы детям. Их написал Эверт Сундья, больше всего известный по группе Ewert And Two Dragons.

Важная деталь - Сипсик и его друзья поют и говорят и на русском языке. В дублированной версии главного героя озвучил актер Русского театра Иван Алексеев.

"Я сначала послушал оригинальную версию на эстонском языке, и еще немножко добавил своего. Сипсик - чуть-чуть наивный и очень-очень любопытный, поэтому иногда слишком быстро разговаривает, но очень-очень мягкий, вот такой вот. Мне очень понравилось, это было здорово, и на самом деле мне очень сильно помогла моя жена (Анастасия Цубина-Алексеева - актриса Русского театра и певица, прим. ред). Здесь много песен, и она была таким моим коучем вокальным", - рассказывает Алексеев.

Но и это не всё. Мультфильм озвучен даже не на двух, а на четырех языках. Кроме эстонского и русского, еще и по-английски и по-датски. Аниматоры из Дании принимали участие в создании картины, и она выйдет в прокат в этой стране. Кроме того, ее уже пригласили на несколько международных фестивалей. А здесь, на родине, на первые сеансы были полные залы.

"Такого внимания мы даже не ожидали, все в таком возбуждении, что же это будет. Я думаю, это фильм для всей семьи", - говорит Арулепп.

Так что у Сипсика, похоже, есть все шансы стать успешной кинозвездой.

Редактор: Виктор Сольц

Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: