На сцену "Ванемуйне" вышла французская трагикомедия "Имя"
В Тарту на сцене малого дома театра Ванемуйне - французская трагикомедия "Имя". В центре этой острой комедии - ужин в кругу друзей.
Действие на сцене начинается с уютного ужина в кругу родственников и друзей, но непринужденная беседа внезапно принимает неожиданный оборот: произнесенное за столом имя провоцирует спор. Один спор рождает другой, и вскоре дружеская компания оказывается втянутой в череду удивительных откровений и сердитых упреков, сообщила "Актуальная камера".
"Спектакль отражает вопрос о том, насколько мы вообще должны высказывать свое мнение о чьей-то работе или семье и насколько - держать это при себе. Возможен ли вообще такой круг друзей или семейные отношения, где люди на сто процентов честны друг с другом? К чему это приводит? Возможно ли это или нет?" - сказала актриса Лийза Пульк.
По словам режиссера Танеля Йонаса, пьеса затрагивает несколько важнейших тем, актуальных для современного общества.
"Мы живtм в мире, где из толерантности сделали нечто чрезвычайно важное. Это очень хорошо - быть терпимыми. Но порой мы бываем настолько толерантны, что становимся совершенно нетерпимыми. Особенно к тем, кто с нами не согласен. Это чуть более широкая дуга, которая отражает и наше время", - сказал Йонас.
"Самоцензура сделала нас осторожными, но порой чаша переполняется, и что-то все равно вырывается наружу, а потом уже приходится как-то справляться с последствиями. И может случиться так, что даже друг или супруга в этот момент не будут тебе опорой - и тогда возникает вопрос, как из этого выбраться", - сказал актер Роберт Аннус.
"В наши дни, безусловно, существует и другая проблема: жизнь людей стала куда более публичной, чем когда-либо раньше. Частного пространства остается все меньше. И если у людей все же есть какая-то приватная сфера, то она существует не просто так. Я верю, что эта пьеса очень наглядно это иллюстрирует", - отметил актер Каарел Погга.
Захватывающую трагикомедию "Имя" создали французские драматурги Александр де Ла Пательер и Матье Делапорт. На эстонский язык пьесу перевела Инге Эллер.
Редактор: Андрей Крашевский

























