Журнал "Вышгород" отметил столетие Эстонской Республики ({{commentsTotal}})

Обложка журнала
Обложка журнала "Вышгород". Автор: ERR

Юбилейный архив республики продолжает наполняться новыми страницами. Свою лепту внесла и редакция журнала "Вышгород" вместе со своими авторами и переводчиками.

Новый номер журнала, безусловно, сохранят и многие читатели. Потому что он стал одним из самых интересных сборников исторических, публицистических и литературных произведений, посвященных старой и новой Эстонии.

Писатель и общественный деятель Рейн Вейдеманн открывает торжественную часть журнала эссе “Послание к Эстонии”. Историю своего народа автор увязывает с историей становления эстонского языка от разговорного до литературного. Познавательны рассуждения автора о языке с культурно-семиотической точки зрения (понимание языка как текста), цитирование Юрия Лотмана, Яна Каплинского. А также исторические примеры развития эстонского языка. Обращает на себя внимание и упоминание в конце эссе исторического документа “Манифест всем народам Эстонии”, зачитанного 23 и 24 февраля 1918 года в Пярну и Таллинне.

Продолжает историческую тему один из первых новых дипломатов после 1991 года Юрий Трей, работавший ранее в Министерстве культуры. Свой очерк-обзор он начинает с Петрограда 1917 года, где в марте возле церкви Святого Иоанна собралось около 40 тысяч эстонцев, чтобы пройти маршем к Таврическому дворцу с требованием автономии для Эстонии. Временное правительство прислушалось и 12 апреля вышло постановление об автономии с признаками самоуправления.

Запомнятся читателям и необычные примеры из первых лет восстановления независимости ЭР. Первые парады, закулисные истории в практике нового Министерства иностранных дел, проводы российской армии, предыстория юбилеев...

Памяти первого президента Константина Пятса посвящены статья Хели Сузи и воспоминания Матти Пятса - внука президента.

Много познавательного и интересного для осмысления и в литературной части журнала, где можно найти новеллы “Гитлер в Мустъяла” Майму Берг (перевод Марины Тервонен) и “Пейзаж с породистой собакой”Аарне Рубена (перевод Людмилы Симагиной). Эти новинки для русскоязычного читателя будут приятным открытием. К тому же опубликована новелла Юло Туулика “Про зло” (перевод Татьяны Верхоустинской) с подзаголовком ”Размышления писателя по прочтении сборника новелл Майму Берг “Гитлер в Мустъяла”. 

Особое место в журнале отведено материалу “Истоки” искусствоведа Май Левин, посвященного первой обзорной выставке эстонского искусства в июле-августе 1919 года в Таллинне. Среди репродукций некоторых работ есть и плакат выставки — цветная линогравюра Эдуарда Вийральта. Он также оформил и каталог. Май Левин напоминает, что в 2019 году будет отмечаться 100-летие тартуской Художественной школы “Паллас”, в которой преподавали и учились выдающиеся художники Эстонии.

Свои штрихи к портретам Эстонии и ее людей оставили в юбилейном номере журнала и другие авторы. Главный редактор Людмила Глушковская в интервью порталу rus.err.ee отметила, что главной темой в выпуске считает материалы, посвященные первому президенту Эстонии Константину Пятсу.

“В следующих номерах материалы, связанные с историей Эстонии, будут также публиковаться. Сейчас в редакционном портфеле есть публицистические и литературные произведения российских и эстонских авторов. Познакомим читателей и с отрывками из романа Майму Берг “Дом моды” и с новыми переводами произведений других эстонских писателей”, - рассказала Глушковская о планах редакции на лето и осень.

Редактор: Сергей Михайлов



Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: