Журнал "Вышгород" приготовил юбилейный бутерброд для Рейна Вейдеманна
В таллиннском книжном магазине Rahva Raamat прошли чтения журнала "Вышгород" и встреча с его редакцией, переводчиками, авторами. Увенчал заканчивающийся год выход в свет журнала ("Вышгород" 5-6) с новеллой Рейна Вейдеманна "Бутерброд с поцелуем" из его книги "Аркадская ночь", в которую вошел его одноименный роман и три новеллы (перевод Марины Тервонен и Светлана Семененко). Такой подарок приготовило издательство давнему автору и члену редакционного совета журнала Рейну Вейдеманну, отметившему осенью 70-летний юбилей.
Уже после собрания главный редактор журнала Людмила Глушковская пояснила в интервью порталу rus.err.ee, что специально замолчала юбилейную тему, потому что это событие, связанное с выходом книги, будет отмечено отдельно в январе следующего года.
Журнал с публикацией отрывка из книги и сама книга - тоже своеобразный бутерброд. Если серьезно, то новелла (пожалуй, с элементами эссе) "Бутерброд с поцелуем" достойна самого высокого читательского внимания. Впрочем, как и всего, что пишет Вейдеманн.
"Как вы уже слышали, главная наша забота — это журнал, который выходит в свет уже 22 года. И среди присутствующих много переводчиков с эстонского языка. А уже среди них есть и русский писатель Эльвира Михайлова. Ее собственный рассказ опубликован в предыдущем номере, а в этом - перевод фрагмента из романа Яака Йыэрюйта. Он впервые печатается в нашем журнале. Марина Тервонен известна своей прозой и поэзией. Татьяна Верхоустинская перевела в новом номере очерк Юло Туулика "Светлые клетчатые пиджаки". Людмила Симагина — отрывок из необычной книги об Эстонии, которую написал Вальдур Микита, и рецензию на нее Андруса Кивиряхка. Писатель П.И.Филимонов перевел на русский язык новеллы Мехиса Хейнсаара. Одну новеллу этого автора перевела Вера Прохорова. Список наших всех переводчиков хорошо известен читателям", - отметила заслуги переводчиков, а заодно и авторов, главный редактор.
Если вернуться к переводам, то Глушковская напомнила, что произведения эстонских писателей пользуются интересом в России, о чем свидетельствуют и публикации переводов в толстых российских журналах и альманахах не только в Москве и Петербурге.
Среди событий в новом номере журнала "Вышгород" Глушковская обратила внимание в интервью на воспоминания Марианны Дейч "Автограф Ахматовой".
На литературное собрание пришел и давний коллега журнала Мадис Ярв, заместитель руководителя отдела международных связей Министерства культуры (журнал издается при поддержке Министерства культуры ЭР и Фонда Kultuurkapital). Не так давно в Белоруссии проходили Дни культуры Эстонии, во время которых белорусским коллегам был передан последний в этом году номер. Ярв, который еще в давние студенческие годы был на практике в Минске, поделился свежими впечатлениями о поразивших его изменениях в градостроительстве, отметив в том числе и здание Национальной библиотеки.
А отчет об участии Глушковской в международной конференции в Гданьске "Литература и ее интерпретация в кино, театре и книжной графике" можно найти в конце нового номера журнала, который начинается и заканчивается акварелями на обложке художника журнала Веры Станишевской.
Редактор: Виктор Сольц