Чаще всего за компенсацией услуги перевода для украинских беженцев обращался Саареский уезд
Украинские беженцы оказываются в затруднительном положении при обращении к врачу, поскольку не могут объяснить суть своих проблем со здоровьем. НКО Pagulasabi и Общество семейных врачей предложили создать систему медицинских переводчиков, чтобы никто не остался без лечения из-за языкового барьера.
За последнее десятилетие Эстония стала еще многонациональнее. Но переехавшие сюда иностранцы, будь то получатели международной защиты или студенты, испытывают трудности с поиском семейного врача.
Проблема не всегда в том, что список уже заполнен, а в том, что пациент и врач не могут найти общий язык в прямом смысле слова. По этой причине НКО Pagulasabi ("Помощь беженцам") и Общество семейных врачей предложили Министерству социальных дел создать систему медицинских переводчиков.
"Очень часто отказываются принять в список, поскольку не владеют английским или общим языком в достаточной степени", – пояснила руководитель НКО Pagulasabi Ану Вилтроп.
В Pagulasabi поступают звонки из отделения неотложной помощи, где человеку смогли оказать первую помощь, но были не в состоянии объяснить, как лечиться.
Дети учатся быстро, и зачастую им приходится переводить для родителей суть вопросов относительно здоровья. Вилтроп не считает это правильным.
"По моей оценке, для ребенка это неуместная нагрузка, когда он становится представителем родителя, ходит с ним к врачу или когда, например, речь идет об онкологическом диагнозе матери или проблемах психического здоровья", – сказала она.
В Министерстве социальных дел ERR сообщили, что поскольку предложение о создании системы медицинских переводчиков поступило недавно, у министерства не было возможности сформулировать свою позицию. Однако, например, для украинских беженцев была создана система компенсаций переводческих услуг, когда им необходимо пообщаться с представителями власти или врачами. Эту компенсацию можно получить через местное самоуправление.
"Этой услугой перевода можно пользоваться в течение двух лет после получения защиты, и здесь установлен лимит, связанный с прожиточным пособием", – рассказала руководитель миграционной службы Департамента социального страхования Лийс Палоотс.
Сейчас расходы на переводческие услуги для одного человека составляют 1600 евро, и такой возможностью воспользовались семь самоуправлений. Активнее всего за компенсацией обращался Сааремаа – 189 раз, в то время как волость Пыхья-Пярнумаа – 24 раза, Эльва – десять, Кехтна – восемь. Счета были выставлены на общую сумму 12 000 евро.
"Возникает вопрос: об этом не знают или нет потребности?" – добавила Палоотс.
У Департамента полиции и погранохраны круглосуточная готовность оказывать услугу перевода, поскольку в составе ведомства 51 штатный переводчик, которые переводят на десять языков.
Редактор: Евгения Зыбина