"АК +": неужели теперь придется ходить к врачу с переводчиком?
Случай в Северо-Эстонской региональной больнице (PERH), когда между врачом отделения экстренной медицины и пациентом возник конфликт на языковой почве, после чего PERH объявила, что обслуживание пациентов осуществляется на государственном языке, поднял среди русскоязычных жителей вопрос: неужели теперь придется ходить к врачу с переводчиком?
Инцидент в отделении экстренной медицины PERH, когда врач заявил, что будет обслуживать пациента только на эстонском языке, вызывает вопросы. Означает ли это, что к врачу придется ходить с переводчиком, выясняла "Актуальная камера +".
Северо-Эстонская региональная больница после инцидента, который облетел все соцсети и СМИ, выпустила пресс-релиз. В нем говорилось, что в отделении экстренной медицины пациентов с легкими жалобами на здоровье будет обслуживать медсестра, а обслуживание в больнице осуществляется на эстонском языке. И это, конечно, вызвало в общество много вопросов.
"Это абсолютно неординарный случай. Если посмотреть статистику, то каждый год в отделение неотложной медицины обращается около 80 000 человек. Каждый день 230–250 человек. На самом деле такие случаи единичные, – прокомментировал инцидент заведующий клиникой анестезиологии PERH Сергей Кагало. – Я не могу прокомментировать ту ситуацию конкретно, потому что меня не было на месте, и я не знаю, на каком этапе эмоциональность взяла верх, и произошел как будто бы конфликт между двумя людьми. Но в любом случае скажу, что человеку медицинская помощь была оказана".
По его словам, ни одному человеку в неотложной помощи отказано не было. Но почему тогда больница выпустила пресс-релиз о том, что обслуживание осуществляется только на эстонском языке?
"Мы исходим из действующего закона. В Эстонии действует закон о языке, поэтому на государственном уровне мы предлагаем врачебную помощь на государственном языке, которым является эстонский. У нас есть медработники, которые прекрасно владеют различными языками. Кто-то говорит на одном иностранном языке, а кто-то на пяти, шести и даже на семи иностранных языках. Кто-то хорошо говорит на русском, это мое поколение и старше. А кто-то на английском. Если медик обслуживает пациента на другом языке, то это означает, что он идет навстречу пациенту, это его желание помочь. Но это не является обязанностью", – пояснила министр социальных дел Кармен Йоллер.
С другой стороны, неотложная помощь должна быть оказана человеку, независимо от его родного языка.
"Что касается реакции общества, то я могу понять людей, которые достаточно чувствительно относятся к оказанию экстренной помощи. Я думаю, решающую роль здесь играет именно то, насколько быстро люди в экстренной медицине должны получать помощь. И если люди чувствуют, что может возникнуть какое-то препятствие для оказания именно экстренной медицинской помощи, то реагируют достаточно болезненно. И это в общем-то касается не только языковых вопросов. Это касается и очередей в отделениях экстренной медицины. Так что можно людей понять, люди проецируют это на себя. И поэтому переживают", – отметил глава Ляэне-Таллиннской больницы Аркадий Попов.
В экстренной ситуации доктор может отреагировать без слов или воспользоваться помощью коллег, чтобы преодолеть языковой барьер. В Союзе врачей считают, что, если на лечение есть время и оно требует обсуждения ситуации с пациентом, то тут важнее экспертность, чем знание языка.
"Врачи и другие специалисты в области здравоохранения прилагают огромные усилия, чтобы овладеть медицинскими знаниями. Однако изучение языка пациента не входит в их профессиональную подготовку. Мы стремимся оказать помощь наилучшим образом, но если языки врача и пациента не совпадают, ответственность за это лежит не на медицинском работнике. Как подчеркивает канцлер права, в таких случаях именно пациент должен позаботиться о переводе, если он не владеет эстонским языком", – заявила член правления Союза врачей Йоханна Рыйгас.
Йоллер предлагает простой способ, не требующий от пациента и его окружения больших затрат.
"Если заранее – хотя бы за 10–15 минут – известно о визите к врачу, не обязательно брать с собой сопровождающего, владеющего эстонским. Можно связаться с близкими или друзьями, которые смогут помочь с переводом по телефону. Устройство можно перевести в режим громкой связи, и таким образом вести разговор. Существуют и цифровые решения для перевода, однако в здравоохранении они не всегда достаточно точны – несмотря на это, их все чаще используют", – отметила Йоллер.
Об использовании технических помощников в переводе говорят и в Ляэне-Таллиннской больнице, где имеется большой опыт помощи людям, не говорящим по-эстонски. Например, украинским военным беженкам или приезжим из других стран.
"Приезжающим из-за рубежа иногда требуется родовспоможение. И их мужьям нужны консультации по этому поводу. Кроме того, люди, которые обращаются в отделения экстренной медицины, часто как раз иностранцы, еще не имеющие семейного врача в Эстонии. Поэтому они и ищут помощи в отделении экстренной медицины. Я считаю, что эта тема должна однозначно иметь решение. И именно дигитальные решения играют ведущую роль. Я считаю, что за этими решениями будущее", – добавил Попов.
Могут ли современные технологии обеспечить точность перевода, необходимую в медицинской среде? От этого, как отмечают врачи, порой зависит правильность диагноза, а значит, и здоровье пациента.
"Дело в том, что врач должен предоставить врачебную помощь максимально высокого качества, и для этого, если мы говорим про заболевания, про постановку какого-то диагноза, то сбор анамнеза, то есть истории заболевания очень важны. Все симптомы, как они возникли, в какой последовательности. С тех пор, как я учился, ничего не изменилось. 50% правильного диагноза – это хорошо собранный анамнез. И поэтому он должен собран на том языке, который будет понятен и пациенту, и врачу", – констатировал Кагало.
Все участники сюжета признают, что от эмоциональных поступков не застрахован никто, поэтому надо продумывать свои походы к врачу заранее.
По закону обслуживать пациента следует на эстонском языке. Но в больнице работают люди, которые разговаривают на разных языках. Если у людей есть желание договориться, то они договорятся, даже если говорят на разных языках.
Редактор: Евгения Зыбина