Профсоюзы: перевод трудового законодательства на русский язык необходимо продолжить
Ясность и понятность трудового законодательства – это основная потребность каждого работника для защиты собственных прав и обеспечения справедливого к себе отношения. В Эстонии, где около 400 000 жителей говорят по-русски и составляют значительную часть рабочей силы, крайне важно продолжать перевод законов, касающихся трудовой сферы, с эстонского на русский язык, подчеркивает Центральный союз профсоюзов Эстонии.
Перевод законов не только повышает осведомленность русскоязычных сотрудников о своих правах, но и способствует предотвращению трудовых споров и более эффективному разрешению трудовых конфликтов, сообщила пресс-служба Центрального союза профсоюзов.
Глава Центрального союза профсоюзов Эстонии Кайя Васк, консультирующая членов профсоюзов более 20 лет, подтверждает это на основании своего опыта: "Я юрист и знаю, что трудовые договоры и законы часто сложны и содержат юридическую терминологию, которую русскоязычный работник не сможет понять без перевода".
Если законы и поправки к ним будут доступны только на эстонском языке, русскоязычный сотрудник будет лишен важных знаний, необходимых для защиты своих прав. В этом случае работодателю легче воспользоваться в свою пользу незнанием работника.
Васк добавила, что перевод законов на русский язык помогает сбалансировать отношения между работодателем и работником благодаря тому, что русскоязычный работник получает необходимую информацию и становится уверенным.
По мнению профсоюзов, государство должно продолжить перевод трудового законодательства на русский язык, чтобы обеспечить всем работникам равные возможности по защите своих прав в рамках трудовых отношений.
Не владеющие эстонским языком сотрудники – особенно уязвимы
Незнание своих прав может привести к тому, что работодатель воспользуется работником – например, навязывая ему незаконные условия труда или не осуществляя необходимые выплаты.
Так, недавно произошел случай, когда работодатель удержал из зарплат работников в тои числе все свои налоги, тем самым снизив собственное налоговое бремя до нуля. Переведенные законы, таким образом, значительно сокращают возможности работодателей использовать в своих целях иноязычных сотрудников.
В связи с тем, что Министерство юстиции планирует прекратить переводить законы на русский язык и продолжать публиковать нормативно-правовые акты исключительно на эстонском и на английском языках, возникнет явное неравенство между русскоязычными и англоязычными сотрудниками. Последние будут иметь доступ к необходимым нормативно-правовым актам, а русскоязычных лишат информации, крайне необходимой для защиты собственных прав. При таком неравном обращении двум языковым группам – эстонским и англоговорящим работникам – будет гарантировано лучшее положение в трудовых отношениях. Однако неравного обращения следует избегать любой ценой, поскольку оно несправедливо и достойно осуждения во всех отношениях, подчеркивает Союз профсоюзов.
Решение министерства увеличит число жалоб, подаваемых в комиссию по трудовым спорам
Как отметили профсоюзы, если работники не знают своих прав или не понимают своих возможностей в случае возникновения проблем, количество жалоб, подаваемых в комиссию по трудовым спорам, неизбежно возрастет.
Число жалоб увеличится и в том случае, если работодатели будут пользоваться языковым барьером работников и заключать с ними незаконные договоры. Работник, права которого нарушены, скорее всего, обратится в комиссию по трудовым спорам. При этом количество жалоб в комиссии и так очень велико.
Опыт профсоюзных лидеров показывает, что работники, хорошо информированные о своих правах, реже вступают в споры с работодателями. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы Министерство юстиции продолжило переводить трудовое законодательство на русский язык, а русскоязычные работники имели равное понимание своих прав и обязанностей наряду с эстоноязычными коллегами.
Редактор: Ольга Звягинцева