В эстонском кинотеатре при переводе диалога употребили слово "тибла", продюсер извинился ({{contentCtrl.commentsTotal}})

Посетители кинотеатра. Фото иллюстративное.
Посетители кинотеатра. Фото иллюстративное. Автор: EV100

На экранах кинотеатров страны недавно показывали англоязычный фильм Jesus shows you the way to the highway с эстонскими субтитрами. В одном из диалогов было использовано слово soviet ("советский"), которое перевели на эстонский как tibla.

Об этом в среду, 29 января, сообщила "МК-Эстония", отметив, что продюсировавшая фильм компания Alasti Kino уже принесла свои извинения.

"Такой выбор слова сделал переводчик непосредственно перед выходом фильма в прокат. У нас тогда не было времени вникать в нюансы перевода, но уже во время проката мы сами заметили, что такой перевод не самый удачный. Приносим извинения всем, кого это задело", - сказал продюсер Кристьян Пютсеп.

"Показ фильма в кинотеатрах уже закончен, но в его дигатальной версии мы заменим это слово на более корректное", - заверил продюсер.

Редактор: Сергей Михайлов

Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: