В эстонском кинотеатре при переводе диалога употребили слово "тибла", продюсер извинился ({{contentCtrl.commentsTotal}})

На экранах кинотеатров страны недавно показывали англоязычный фильм Jesus shows you the way to the highway с эстонскими субтитрами. В одном из диалогов было использовано слово soviet ("советский"), которое перевели на эстонский как tibla.
Об этом в среду, 29 января, сообщила "МК-Эстония", отметив, что продюсировавшая фильм компания Alasti Kino уже принесла свои извинения.
"Такой выбор слова сделал переводчик непосредственно перед выходом фильма в прокат. У нас тогда не было времени вникать в нюансы перевода, но уже во время проката мы сами заметили, что такой перевод не самый удачный. Приносим извинения всем, кого это задело", - сказал продюсер Кристьян Пютсеп.
"Показ фильма в кинотеатрах уже закончен, но в его дигатальной версии мы заменим это слово на более корректное", - заверил продюсер.
Редактор: Сергей Михайлов
С 02.04.2020 года ERR показывает полное имя автора комментария.