Директор Таллиннского технологического колледжа: в роли переводчиков нередко выступают ученики

Во многих школах Эстонии учителям и ученикам ежедневно приходится справляться с ситуациями, когда трудно найти общий язык. Так, например, обстоит дело в создаваемом Таллиннском технологическом колледже, где в качестве переводчиков между учителем и учеником порой выступают другие подростки.
В создаваемом Таллиннском технологическом колледже, в состав которого входит Ласнамяэская школа механики, обучаются 850 учеников. Полностью на эстонском языке учится около ста молодых людей. Преодоление языкового барьера не всегда является задачей учителя. Нередко эту роль берут на себя сами ученики, пишет ERR.
Директор Таллиннского технологического колледжа Отт Пярна рассказал, что в их школе есть учителя, которые не говорят по-русски.
"Например, наш ведущий преподаватель по сварке Хелен не говорит по-русски. Когда она учит ребят сварке, несколько молодых людей выступают своего рода переводчиками. Ученики, которые помогают другим, получают дополнительные баллы. Если в обычной ситуации оценка четыре, но ученик помогал другим, то получает пять. То есть у учеников есть социальные роли, позволяющие сглаживать языковые трудности", – пояснил он.
Изучение нового языка – это процесс, который у всех проходит по-разному. Один из важных этапов овладения языком – так называемый период молчания.
Младший лектор Таллиннского университета по дидактике эстонского языка как иностранного Кристийна Бернхардт пояснила, что в такой период изучающий язык воспринимает его и как бы впитывает в себя.
"Это не означает, что изучение языка не происходит. Оно происходит. Учащийся может очень многое понимать, но просто не говорит. Родители часто думают, что раз ребенок не говорит, значит, изучение языка не происходит. Период молчания бывает очень разной продолжительности: кто-то начинает говорить сразу, другой молчит целый год, а потом вдруг раскрывается и рассказывает все на свете. Родителям не стоит давить на детей в этом вопросе. Это требует времени", – сообщила она.
Однако такое решение, когда ученики сами выступают переводчиками для одноклассников, не может длиться вечно, поскольку, по словам Пярны, в какой-то момент обучение становится серьезным.
"У нас все-таки есть настоящие устройства, которые опасны, и их нужно хорошо освоить", – отметил он.
По его словам, больше внимания следовало бы уделять тому, чтобы молодежь овладевала эстонским языком на достаточном уровне в основной школе, а уже затем осваивала профессию.
"Чем больше нам приходится заниматься обучением языку вместо преподавания специальности, тем больше страдает наша основная деятельность. Поэтому мы, как крупная школа, стараемся донести до основных школ: возьмите себя в руки, научите молодежь эстонскому языку за те девять лет, которые они у вас учатся, чтобы мы затем могли заниматься преподаванием своей специальности", – сказал Пярна.
Владение эстонским языком у выпускников основной школы должно соответствовать уровню B1. Это означает, что человек умеет общаться на знакомые ему темы, такие как работа, школа и свободное время. На практике же у выпускников основных школ формально есть сертификат о знании языка на уровень B1, но в реальности они им не владеют.
Вице-канцлер Министерства образования и науки по языковой политике Кайри Кальдоя напомнила, что выпускник основной школы должен сдать либо экзамен по эстонскому языку как родному, либо по эстонскому языку как иностранному языку. Если экзамен сдан на 60 баллов, то молодой человек получает сертификат о владении языком на уровне B1.
"Но между 60 и 100 баллами очень большая разница. Этот сертификат получает и тот, кто набрал 60 баллов, и тот, кто набрал 100", – пояснила она.
В школах Латвии переход на обучение на латышском языке начался два года назад. В Латвии отношение к языковой среде по сравнению с Эстонией несколько строже. Например, ученикам запрещено общаться между собой по-русски даже на переменах.
Бернхардт такой подход не поддерживает.
"Мы не можем лишать ребенка целого куска его идентичности и того языка, на котором он думает. Возможность использования всего языкового потенциала важна для него как с точки зрения обучения, так и психологического благополучия", – отметила она.
Редактор: Евгения Зыбина





















