Инспекция труда: в Эстонии трудовой договор можно заключать не только на государственном языке
Несмотря на то, что по закону в Эстонии трудовой договор заключается на государственном языке, допускается заключение трудового договора и на других языках, если стороны трудовых отношений придут к такому соглашению, отмечает Инспекция труда.
При приеме на работу иностранных граждан в Эстонии у работодателей возникает вопрос, на каком языке с ними общаться и заключать трудовой договор.
Согласно Закону о языке, в Эстонии трудовой договор заключается на эстонском языке, но допускается заключение трудового договора и на каком-либо другом языке, если стороны трудовых отношений придут к такому соглашению.
Важно, чтобы стороны одинаково понимали содержание трудового договора. Для работника также важно получить необходимую для выполнения трудовых обязанностей информацию, чтобы она была ему понятна и ясна.
Несмотря на то, что переводить инструкции закон непосредственно не обязывает, следует руководствоваться целью инструктажа, которая заключается в предоставлении работнику информации о том, какие в рабочей среде существуют риски и как работать безопасно. Если работник этого не знает, возможно причинение вреда здоровью как самого работника, так и кого-нибудь еще.
К сожалению, около трети несчастных случаев на производстве происходят с работниками, которые трудятся на своем рабочем месте менее года. Это говорит о том, что большинство несчастных случаев на производстве в таком случае вызвано недостаточным обучением и инструктажем.
Инструктируя работника, нельзя забывать об анализе рисков. Он также должен быть доведен работодателем до сведения работника во время инструктажа и при необходимости переведен на понятный работнику язык.
Устный перевод помогает лучше понять инструкции, но это не очень хорошее решение. Если переводить только важные темы, часть тем останутся для работника непонятными – ему их просто не переводили. Тема, которая в какой-то момент может показаться несущественной, в иной ситуации становится очень важна. В случае устного перевода могут также возникнуть споры относительно того, была ли переведена та или иная часть информации, и работодатель не сможет этого доказать.
Поэтому, чтобы инструктаж был надлежащим и факт его проведения можно было позднее доказать, лучше перевести инструкции на язык, на котором работодатель (его представитель) и работник общаются между собой. Так можно избежать ситуации, при которой работник получит травму из-за части непереведенных инструкций.
Поскольку языком делопроизводства в Эстонии является эстонский, договоры и инструкции по технике безопасности тоже должны быть составлены на эстонском языке – на случай, если в рамках надзора их нужно будет предъявить инспектору труда. Поэтому лучше заключать трудовые договоры и составлять инструкции по безопасности и другие связанные с работой документы параллельно на двух языках – на государственном и другом понятном работнику языке.
В дальнейшем в рабочей среде также следует использовать по возможности язык, который понятен всем сторонам трудовых отношений. Договоренность об этом поможет предотвратить возникающие из-за языкового барьера трудовые конфликты и снизит психосоциальные риски.
Редактор: Ольга Звягинцева